Внук ашуга переводит Библию для табасаранов
1997 год. Август. Анапа
— Алло, это Институт перевода Библии?
(К тому времени Стокгольмский Институт перевода Библии переехал в Москву).
— Да. Здравствуйте!
— Я хотел бы перевести Библию на табасаранский язык.
— На табасаранский язык уже переводят. Выпустили на вашем языке Евангелие от Марка, но вы можете поучаствовать как читатель.
— Да, хочу участвовать.
— Тогда скажите ваш почтовый адрес.
— Я сейчас нахожусь в Анапе, отсюда и звоню. Но мой адрес в Дагестане.
— Мы вышлем вам несколько экземпляров, прочитайте и пришлите ваше мнение.
— Хорошо.
1997 год. Ноябрь. Звонок в Москву
—… Я прочитал присланный вами экземпляр книги «Инжил» на табасаранском языке. Там много ошибок. Смысл понять трудно. Есть искажение смысла текста.
— Тогда внесите исправления прямо в текст книги и присылайте нам.
1997 год. Декабрь. Письмо
Дорогие сотрудники института!
Исправления внес прямо в текст книги и высылаю его вам.
После прочтения «Инжила» у меня возникли самые возмутительные и отрицательные эмоции. Уже в начале книги от Марка, во вступительном слове, написано: «Еще в древние времена иудеев пророки говорили, что на Землю необходимо, чтобы пришел Мессия — Аллахом избранный человек. Масих Иса был только пророком…».
В другом месте переведено так: «Иса поднялся на гору намаз делать, то есть исламский религиозный обряд».
Далее, Иса делал вяз. Вяз — это в исламе совершающий обряд на кладбище, перед погребением погибшего. Подобных мест много.
Но разве Иса пришел на землю исполнять исламом установленные религиозные обряды? Или сообщить народам Радостную весть о том, что Он избавляет человечество от рабства греха? Тот кто примет эту весть, тот будет вечно жить с Ним, а кто нет — погибнет.
Короче, вы выпустили очередную религиозную книгу про «второго пророка» после Мухаммеда, Ису, который никто перед «последним пророком». Здесь видно, что переводчик преднамеренно перевел текст так, чтобы у читающего этот текст табасаранина в душе ничего не произошло. Это всего лишь предисламская религиозная сказка.
Незнакомец, раскритиковавший перевод Евангелия от Марка на табасаранский язык в 1997 году — поэт, переводчик и журналист Рашид Азизов. Родился в 1959 году в селении Ляхля Хивского района Дагестана. С 1970 года начал писать стихи, печататься — с 1985 года в районной газете «Свет октября» и республиканской газете «Комсомолец Дагестана». Рашид перевел на табасаранский язык Священное Писание и книги «Путник по дороге в Эммаус», «Воскресение Иисуса Христа — факт или выдумка», «В чем смысл жизни», «Заглядывая в будущее», «Мессия», «Рассказы об Иисусе», сценарий к кинофильму «Иса». Автор статей «О чародеях, колдунах, злых духах…», «О потопе», «Поэзия Божьего Слова», «Четыре духовные истины», «Чему учат Тоурат, Забур и Инжил», взял интервью у Никки Круза. Женат, 4 детей и 10 внуков.
— Здравствуйте, Рашид Алипашаевич! На одном из сайтов было упомянуто, что вы родились «в семье знатока Священного Писания». Это кто-то из ваших родственников? Расскажите немного о нем. Почему он считался знатоком Писания?
— Это был мой дедушка Азиз. Я его не видел, но надеюсь увидеть… на небесах! По рассказам моего отца Алипаши, дедушка работал в Баку, в Нефтяных Камнях, в Каспийском море. Там через англичан-миссионеров Нобеля он познакомился со Священным Писанием. В Баку он обучался и ашугской музыке. Когда вернулся на родину, то принес с собой Книги (я полагаю Священные) и чунгур (музыкальный инструмент, наподобие гитары). Мой отец говорил, что дедушка ходил в народ и был ашугом.
— Кто такой ашуг?
Это вестник, знающий классику, т. е мудрость мира, которая находится в Писании.
Слово «ашуг» имеет арабское происхождение, впервые появляется в литературе XV века, заменяя собой более древние термины: тюркский — озан и армянский — гусан. Изначально означало — «страстно любящий, пылающий любовью к божеству», далее перешло в тюркский, а затем и в армянский и грузинский языки уже со значением «певца-поэта».
Ашуг одновременно поэт, композитор и рассказчик. Обладая прекрасным голосом, он замечательно поет и профессионально исполняет ту музыку, которую положил на свои стихи и летописи.
В прошлом ашуги выступали в чайханах, караван-сараях, базарных площадях. В репертуаре было много прекрасных поэтических образцов. Напевы ашугов музыкально несложны, но являются ритмически четкими. Эти напевы являются традиционными и передаются из поколения в поколение.
Солтанов М. Д. «Ашугское творчество Азербайджана и народные ашуги»
— Что случилось с книгами вашего дедушки?
— Отец говорил, что после смерти дедушки некоторые книги продали, чтобы спасти семью от голода после войны, другие — подарили, а часть просто отдали.
— То есть со Священным Писанием вы познакомились не дома? А где?
— В Анапе, когда приехал на заработки. Историю о том, как меня, внука Азиза, нашел Господь, я написал в романах «Красный снег» и «Голос с небес». Книги изданы на табасаранском языке. Когда-нибудь переведем и на русский язык.
— Табасараны — небольшое горное племя в Дагестане. В чем их особенность?
— Вы можете прочитать мою диссертацию «О традиционной духовной культуре табасаран» и статью «Почему не все табасараны табасаранцы». По роду своей деятельности писателя и переводчика я могу многое рассказать о табасаранской письменности.
Табасаранский язык привыкли относить к числу младописьменных языков Дагестана. Если взять сегодняшнее положение дел, то они на этот счет правы. А если основываться на открытиях ученых, то табасаранский язык следует причислить к самым древним письменным языкам мира. Я имею в виду родоначальный язык — арамейский. Тому подтверждение Кумранские находки около Мертвого моря, датируемые I веком нашей эры.
В настоящее время наряду с русским и другими литературными дагестанскими языками, табасаранский язык является одним из официальных языков Дагестана. На нем ведется обучение в школе, до последнего времени только в начальной. В старших классах табасаранский язык и литература изучаются как предметы, издаются учебники, учебно-методические пособия, переводная и оригинальная художественная, а также общественно-политическая литература.
Идет работа над переводом Писания — Библии на табасаранский язык; вторая половина Божьего слова — ЦIийи Йикьрар «Нового Завета» уже издано, ведутся передачи по радио и телевидению, функционируют государственный и самодеятельные народные театры. Преподавателей начальной и средней школы готовят в Дербентском педучилище, на отделениях табасаранской филологии Дагестанского педагогического университета и Дагестанского университета.
Табасаранский язык отражен в книге Гиннесса как один из трудных языков мира, а я заявляю, что табасаранский язык не на третьем месте, а на первом месте должен быть в этой книге, потому что сегодняшние исследования языка показывают в нем 225 падежей, а не 65 как прежде. Кроме того, одно слово этого языка можно склонить более чем 3 тысячи раз. Какое богатство!
Табасараны — один из коренных народов Дагестана, ведущий историю со времен существования античной Кавказской Албании. На формирование табасаран повлияли азербайджанская, арабская, персидская, русская культуры, что внесло в жизнь и традиции кавказского народа неповторимые особенности. На весь мир славятся аутентичные табасаранские ковры, изделия зародившегося полторы тысячи лет назад промысла сегодня выставлены в музеях всего мира.
Источник
— Знают ли земляки о вашей работе над переводом Библии для табасаранцев? Какое у них к этому отношение?
— Да, знают. Относятся по-разному, но в основном безразлично. Спроса на книги Священного Писания не ощущается, но когда я раздаю бесплатно, берут. Сейчас это происходит на юбилеях, совещаниях, встречах писателей. Раньше сам ездил по сельским школам, библиотекам и дарил.
— Спасибо за интересную беседу. Надеюсь, Бог, время и общество по достоинству оценят ваш нелегкий труд переводчика Библии для табасаранского народа. Где можно приобрести Священное Писание на табасаранском языке?
— Основной источник — сайт Института перевода Библии. Там размещены файлы во многих электронных форматах.
Оксана Ковкель
Фото welcomedagestan.ru