Олимпиада-2018: трудности перевода

Олимпиада-2018: трудности перевода

Накануне открытия Олимпиады-2018 в Пхёнчхане у миссионеров из Сибири произошла неожиданная встреча с молодыми жителями Южной Кореи. Четыре часа волонтёры общались с корейцами на английском, корейском, русском языках, с помощью жестов и электронного переводчика в смартфоне.

– Молодые парни отличились невероятным терпением и пониманием к ошибкам перевода, –рассказывает миссионер Алена Колесниченко. –  Мы узнали, что в Южной Корее дети учатся с утра до вечера. Родители хотят, чтобы дети имели хорошее образование и дошли до уровня профессионала. На третий час общения мы показали ребятам Россию: какие большие рыбы вылавливают в реках Сибири, как люди купаются зимой в проруби, спокойно относятся к медведям, которые появляются на стройках возле леса. Делились мнениями о еде, и один из парней сказал, что пробовал русский борщ, и ему понравилось. На то, чтобы сказать одно предложение, нужно было потратить пять минут, три раза перевести, чтобы донести правильный смысл.

– Я уже говорил, что корейцы открыты для общения, – дополняет волонтер Евгений Гололобов. – Я не видел, как братья завязали беседу после бани, но увидел, как корейцы бегали за ними с телефонами, переводя речь через переводчик. Мы пошли домой и решили пригласить ребят в гости. Пили чай, обедали, говорили о разном, пробовали проповедовать, но трудности языка препятствовали. Прошло около трёх часов такой беседы, но слава Богу, к нам пришла помощь: приехали наши переводчики. Переводил проповедь пастор Дмитрий Пягай, кореец, миссионер из России. Корейские ребята услышали полное Евангелие, читали молитву покаяния, пообещали прийти снова.

Фото Алены Колесниковой
На фото: Жест корейца в центре говорит о признании в любви.